Bordeaux 2011 photo des noms de châteaux chinois de Christie's
- Et Primeur
Les crus classés de Bordeaux ont approuvé la toute première traduction chinoise standardisée de leurs noms, Decanter.com peut le révéler en exclusivité.
Maison de vente aux enchèresChristie'sa dévoilé une traduction officielle de chacun des 61 châteaux duClassement de 1855, après 12 mois de collaboration avec les domaines du Médoc.
Simon Tam, chef du vin, Chine, pour Christie’s ditdecanter.com: «Nous avons une confirmation écrite et des accords de tous les châteaux sauf trois ou quatre que cesTraductions chinoisessont les noms convenus pour tout le monde de langue chinoise.
«Nous essayons de rendre le vin aussi accessible que possible pour nos clients. La langue est le premier obstacle et nous essayons de briser ces barrières », a-t-il ajouté.
Le personnel de Christie a travaillé avec des châteaux pour convenir de traductions chinoises pour leur domaine, tandis que d’autres avaient déjà des noms chinois. Cependant, certains châteaux dontCos d’Estournelont choisi de ne pas prendre un nom chinois.
Les traductions chinoises ont été publiées sur une affiche qui sera dévoilée aux commerçants bordelais lors de la semaine 2012 En Primeur.
Les affiches seront également distribuées aux clients chinois et aux journalistes 'pour s'assurer que les châteaux seront correctement référencés', a déclaré Tam.
Il est trop tôt pour dire si les noms seront adoptés par d’autres maisons de ventes aux enchères et par le commerce du vin au sens large, mais Tam a ajouté: «Je voudrais penser que le travail acharné a été fait et qu’il sera largement adopté.»
Christie’s espère produire à l’avenir des traductions similaires pour les producteurs de Sauternes, de la rive droite de Bordeaux et de la Bourgogne.
Écrit par Rebecca Gibb











